言語ナビ

ここでは、日本語の「おじさん」に相当する韓国語のフレーズと、それぞれの表現が持つニュアンスについて例文と共に解説します。

「おじさん」の韓国語表現

  1. 삼촌 (サムチョン): 父親の兄弟を指し、直訳では「叔父」です。
  2. 아저씨 (アジョッシ): 年長の男性を尊敬の意を込めて指す一般的な言葉です。
  3. 형 (ヒョン): 兄を指しますが、男性が年上の男性を親しみを込めて呼ぶ際に使います。
  4. 오빠 (オッパ): 姉が弟、または女性が年上の男性を親しみを込めて呼ぶ際に使います。
  5. 할아버지 (ハラベジ): 一般的に「おじいさん」を意味しますが、非常に尊敬の念をこめた言葉としても使われます。
  6. 큰아버지 (クナベジ): "大叔父”を指す言葉です。
  7. 외삼촌 (ウェサムチョン): 母親の兄弟、つまり「外叔父」を指す言葉です。
  8. 작은아버님 (ジャグンアボニム): "小叔父"を意味する言葉です。
  9. 고모부 (コモブ): 父親の姉の夫、つまり「叔父(おじさん)」を指す言葉です。
  10. 외종부 (ウェジョンブ): 母の姉の夫、つまり「外叔父(おじさん)」を指す言葉です。

삼촌

1. 삼촌이 나에게 책을 선물해 주었다.

日本語訳: おじさんが私に本をプレゼントしてくれました。

2. 삼촌은 항상 나를 위해 고민해 준다.

日本語訳: おじさんはいつも私のことを案じてくれます。

3. 삼촌은 아주 재미있는 사람이에요.

日本語訳: おじさんはとても面白い人ですよ。

韓国語の「삼촌」は、日本語で「おじさん」と訳されますが、その使い方は多少異なります。韓国では親戚の男性、特に父親の男兄弟のことを「삼촌」と呼びますが、母親の兄弟のことは「외삼촌」と呼びます。また、一般的に年配の男性を指すときにも「삼촌」という言葉を使う場合があります。敬意を表すためや、特に親しみをこめて呼ぶ時に使われます。日本の「おじさん」のように、年齢だけでなく、世代や社会的な立場を表現することもあります。

아저씨

1. 아저씨, 이거 얼마에요?

日本語訳: 「おじさん、これはいくらですか?」

2. 아저씨, 이 길이 맞나요?

日本語訳: 「おじさん、この道で合っていますか?」

3. 아저씨, 불을 꺼 주세요.

日本語訳: 「おじさん、灯りを消してください。」

韓国語の「아저씨」は日本語の「おじさん」に相当しますが、ニュアンスが少し異なります。まず、年齢層として는中年男性を指します。日本語の「おじさん」が比較的親しみやすさや親近感を伴う一方、韓国語の「아저씨」はあくまで年齢層を指す用語で、必ずしも親しみやすさを示すわけではありません。また、知らない人に対しても使用しますが、相手を蔑視するときにも使われます。韓国語では、相手との関係性によって呼び方を気をつける必要があります。

1. 형, 가방 좀 들어 봐 주세요.

日本語訳:「お兄さん、カバンを少し持ってみてくれますか。」

2. 형, 오늘 저녁 같이 먹을래?

日本語訳:「お兄さん、今晩一緒に食事しませんか。」

3. 형, 내일 선물 사러 가자.

日本語訳:「お兄さん、明日プレゼントを買いに行こう。」

韓国語の「형」は日本語の「お兄さん」に相当しますが、実際のニュアンスは少し異なります。「형」は主に男性が自分より年上の男性(実兄でなくても)を呼ぶときに使います。また、親しい友人や知り合い、特に年長者などに対しても使われます。一方、「おじさん」は年齢が自分よりかなり上で、中年男性やおじいさんに近い年齢の男性を指すことが多いです。したがって、「형」は「おじさん」よりも年齢的な差がそれほど大きくなく、また、より親しく親和的なニュアンスが含まれます。

오빠

1. 오빠, 내일 같이 영화 볼래?

日本語訳:「お兄さん、明日一緒に映画見ませんか?」

2. 오빠, 이거 어떻게 생각해요?

日本語訳:「お兄さん、これどう思いますか?」

3. 오빠, 저녁에 뭐 먹고 싶어?

日本語訳:「お兄さん、夜ご飯何食べたい?」

韓国語の「오빠」は、主に女性が自分の兄または自分より年上の男性に対して愛情、親しみを込めて使う言葉です。日本語の「おじさん」よりも親しいニュアンスを持っており、社会的、家族的な関係を示すだけでなく、カップル間でも使われます。年上の男性に対する敬意や信頼を示すと同時に、家族的な絆や親しみ、親近感を表現しています。「おじさん」のように、一定の年齢以上の男性全般を指す訳では無く、あくまで年上の男性に対する敬称として使われる事が多いです。

할아버지

1. 할아버지가 나에게 인생의 중요한 교훈을 가르쳐 주셨어요.

日本語訳:「おじいさんが私に人生の重要な教訓を教えてくれました。」

2. 작년에 할아버지를 잃어서 가족들이 많이 슬펐어요.

日本語訳:「去年、おじいさんを亡くして家族はみんなとても悲しかったです。」

3. 할아버지는 저를 정말 많이 사랑해 주셨어요.

日本語訳:「おじいさんは私を本当にたくさん愛してくれました。」

韓国語の「할아버지」は日本語の「おじいさん」と同じく肉親の祖父、または全般的な年配の男性を敬って呼ぶ際に使います。言葉自体は特定の男性を指すため、「おじさん」のような曖昧さはありません。日本語の「おじさん」は「兄」「叔父」など、複数の意味がありますが、「할아버지」は「祖父」または年配の男性を尊敬して指す言葉であり、年長者に対する敬意を表します。血のつながりがなくても、年配の男性に対して敬意を持って「할아버지」と呼ぶこともあります。

큰아버지

1. 큰아버지 생신 축하드립니다.

日本語訳:「おじさん、誕生日おめでとうございます。」

2. 오늘 큰아버지 집에 갑니다.

日本語訳:「今日、おじさんの家に行きます。」

3. 큰아버지께서 편지를 보내주셨습니다.

日本語訳:「おじさんから手紙が届きました。」

「큰아버지」は、韓国語で「おじさん」を意味します。しかし、この表現は日本の「おじさん」の意味合いとは少し違います。まず、「큰아버지」は自分の父親の兄弟、特に兄を指す言葉で、直訳すると「大きな父」となります。日本では、一般的に「おじさん」は父や母の兄弟全体を指すのに対し、韓国では父の兄弟と母の兄弟を区別して表現します。「큰아버지」を使うと、親族関係がよりはっきりと認識できるため、韓国の伝統的な家族の価値観や親族意識を反映しています。ただし、近年では都市化や核家族化の影響で、同様の表現が使用される頻度は少なくなってきています。

외삼촌

1. 외삼촌이 아직도 회사에 계셔서 돌아오지 못했어요.

日本語訳: 伯父(母方の兄弟)はまだ会社にいて帰ってこないんです。

2. 내일 외삼촌이랑 같이 여행 가기로 했어요.

日本語訳: 明日、伯父と一緒に旅行に行くことにしました。

3. 외삼촌은 나에게 자주 음악에 대한 것들을 가르쳐 주셨어요.

日本語訳: 伯父はよく私に音楽についてのことを教えてくれました。

「외삼촌」とは、韓国語で母親の兄、つまり母方のおじさんを指す言葉です。日本語の「おじさん」と直訳するとやや似ていますが、韓国語では「외삼촌」は母方のおじさんのみを指し、父方のおじさんは「삼촌」と呼びます。また、「외삼촌」には、家族の絆や親密さ、尊敬の意味も込められており、その家族関係を大切にする韓国の伝統的な価値観を反映しています。彼らは一緒に成長し、家族の団結と互いの愛情を深める重要な役割を果たします。

작은아버님

1. 작은아버님께서는 항상 저를 잘 돌봐 주셨습니다.

日本語訳:「おじさんはいつも僕をよく見てくれました。」

2. 작은아버님이 오셔서 어제 그들과 함께 저녁을 먹었습니다.

日本語訳:「おじさんが来て、昨日彼らと一緒に夕食を食べました。」

3. 작은아버님이 보고 싶습니다. 오랜만에 만나러 가야겠습니다.

日本語訳:「おじさんに会いたいです。久しぶりに会いに行かなければなりません。」

「작은아버님」は、「小さいお父さん」を直訳するという意味合いがあり、非常に親しみやすい言葉です。「작은아버님」は、「おじさん」だけでなく、父親と同等かそれ以上の実質的な世話をしてくれた人への敬意を込めて使用されることがあります。だから、「おじさん」と言ったときよりももっと親しい、身内のような関係性を表す際に使用されます。そのため、相手に敬意を表しながらも家族のような暖かみを感じさせる言葉として使われます。

고모부

1. 나는 고모부께서 나에게 선물을 준 것을 기억해.

日本語訳:「私はおじさんからプレゼントをもらったことを覚えています。」

2. 고모부의 생일 파티에 모두가 참석했다.

日本語訳:「おじさんの誕生日パーティーには全員が参加しました。」

3. 매년 고모부네집에서 크리스마스를 보냈다.

日本語訳:「毎年、おじさんの家でクリスマスを過ごしました。」

고모부は、韓国語で「おじさん」を意味します。ただし、これは日本語の「おじさん」と意味は同じですが、その使用法は微妙に異なります。「おじさん」は日本語で一般的にあまり年齢に関係なく男性を指しますが、「고모부」は特に自分のおばの夫、つまり母親の妹の夫を指します。そのため、直訳すると「叔父」ではなく「母の妹の夫」または「祖母の兄弟」となります。このように、韓国語では親戚の関係を非常に詳しく表現することができます。

외종부

1. 외종부는 요즘 어떻게 지내세요?

日本語訳:「おじさんは最近どうお過ごしですか?」

2. 외종부에게 전화하면 내 마음을 이해할 수 있을까?

日本語訳:「おじさんに電話をすれば、私の気持ちを理解してくれるだろうか?」

3. 오늘 외종부의 생일이니까 축하해야 해.

日本語訳:「今日はおじさんの誕生日だから、祝わなくてはならない。」

韓国語の「외종부」は、日本語で「おじさん」にあたりますが、親戚関係の呼び名として使われます。具体的には、母親の姉妹の夫、つまり「母親の姉(おば)の夫(おじさん)」を指します。「외종부」はまた、丁寧さや敬意を表す表現でもあります。ただし、直訳ではなく、文化や習慣に基づいた親戚関係の呼び名なので、日本語の「おじさん」とは違い、一般的な年配の男性全般を指すわけではありません。日本語と同様、韓国語にも家族や親戚の間柄を表す専用の呼び名が存在し、それぞれに特定の意味やニュアンスがあります。

韓国語で「おじさん」を表現する際のポイントと注意点

「おじさん」に相当する韓国語は、主に「아저씨(アジョッシ)」と「삼촌(サムチョン)」の二つがあります。一般的に、「아저씨(アジョッシ)」は、年配の男性を尊敬の意を持って呼ぶ際に使います。また、「삼촌(サムチョン)」は、より親しいまたは身内の男性をさすとき、または年配の男性に対する親しみの表れとして使います。しかし、「아저씨(アジョッシ)」は相手を尊敬するニュアンスがあるため、他人を指す場合はこちらを選び、「삼촌(サムチョン)」は直接的な親戚関係にあるか親しい間柄を指す場合に使う方が適しています。

例文:

아저씨가 도와주세요。 (おじさん、助けてください。)

삼촌은 어디에 계세요? (おじさんはどこにいますか?)

使い方を間違えると失礼に当たることがあるので注意が必要です。

「おじさん」の韓国語表現まとめ

「おじさん」を韓国語で表現する場合は、「아저씨(アジョッシ)」や「삼촌(サムチョン)」を使います。「아저씨」は、年配の男性全般を指す敬称で、直訳すると「叔父さん」です。「삼촌」は、母または父の兄弟を指す言葉で、直訳すると「三叔父」になります。ただし、敬意や歳の差によって使い分けられるため、注意が必要です。