言語ナビ

ここでは、日本語の「よかった」に相当する韓国語のフレーズと、それぞれの表現が持つニュアンスについて例文と共に解説します。

「よかった」の韓国語表現

  1. 좋아요 (ジョアヨ): 「よかった」「良い」の一般的な表現で、直訳すると「好きだ」もしくは「好きです」。
  2. 그래서 다행이야 (クレソ タペンイヤ): 「だからホッとした」や「だから良かった」という表現で、誰かが問題を解決してくれた時などに使う。
  3. 다행이다 (タペンイダ):「良かった」の意味だが、「幸運だ」や「運が良かった」というニュアンスがある。
  4. 잘됐어 (ジャルドェッソ): 「うまくいった」「うまくやった」というニュアンスで、計画がうまく行った時や予想通りの結果が出た時に使う。
  5. 좋았어요 (ジョアッソヨ): 「良かったです」という表現で、何かが満足のいく結果になった時などに使われる。
  6. 기쁘다 (キプダ): 「うれしい」という表現で、良い結果や好都合な状況を表す時に使う。
  7. 괜찮았어 (クェンチャナッソ): 直訳すると「大丈夫だった」で、何か申し訳なさそうにされたときや失敗したかもしれない事象に対して「それはそれで良かった」という意味を込めて使う。
  8. 만족스럽다 (マンゾクスロプダ): 「満足だ」「満足している」という意味で、期待以上の結果が出た時や満足のいく結果になった時に使う。
  9. 알맞다 (アルマッダ): 「適切だ」「ちょうどよい」という意味で、何かがちょうど自分に適したレベルやタイミングであった時に使われる。
  10. 신이 난다 (シンイ ナンダ):直訳は「神が出る」で、日本語の「よかった」に直接対応する表現ではないが、「とても良かった」から「超」や「非常に」が付く「良かった」のニュアンスを含んでいる。

좋아요

1. 노래 너무 잘해요. 연습 많이 했나 봐요.

日本語訳:「歌上手いですね。たくさん練習したんでしょう」

2. 그 옷 너무 좋아요. 어디서 샀어요?

日本語訳:「その服、すごくいいね。どこで買ったの?」

3. 이걸로 할게요. 맛있어 보여서 좋아요.

日本語訳:「これにしますね。美味しそうで良いですね」

「좋아요」は直訳すると「いいですね」となりますが、「よかった」や「良い」、「感じがいい」、「素敵」といったように、好意的な感情や評価を表す使い方があります。日本語の「よかった」というニュアンスを含む場合もありますが、それは結果や状況が予期したものだったり、期待を超えた場合に使います。また、これから何かを始める時や選択する時、その決定に対する肯定感を表現する時にも使われます。「좋아요」の使い方は文脈によるので、一概に「よかった」と訳すことはできません。しかし、全体的には良い意味で使われ、肯定的な感情を強調する機能を持っており、その使い方には多様性があります。

그래서 다행이야


다행이다

1. 정말 다행이다. 잘됐다.

日本語訳:「本当に良かった。うまくいった。」

2. 다행이다. 아무 일도 없었다.

日本語訳:「よかった。何も問題がなかった。」

3. 다행이다. 네가 무사하다.

日本語訳:「よかった。あなたが無事だ。」

「다행이다」は、何かが良い結果に終わったり、安心したり、思った通りに事が運んだときに使う表現です。日本語の「よかった」に近いニュアンスがあります。特に、危険や困難が予想された状況が無事に解決した場合や、期待していた結果が得られた場合に「다행이다」を使い、安堵感や喜びを伝えます。また、「다행이다」は口語表現としても使われますが、文語表現としても使われ、文章の中でもよく見かける表現です。

잘됐어

1. 계획이 잘됐어. 이제 시작해도 될 것 같아.

日本語訳:「計画がうまくいったね。今から始めてもいいと思うよ。」

2. 결과가 예상보다 잘됐어. 기뻐.

日本語訳:「結果が予想以上によくなったよ。うれしい。」

3. 수술이 잘됐어. 걱정하지 마.

日本語訳:「手術がうまくいったよ。心配しないで。」

「잘됐어」は、予定や計画、ことがうまく運んだとき、良い結果が出たときに使います。日本語の「よかった」という言葉に近いです。しかし、「よかった」は幅広い感情を表現できますが、「잘됐어」は主に喜びや安堵を伝えるのに使われます。また、「잘」は「うまく」、「良く」といった意味を、「됐어」は「~した」「なった」といった意味をそれぞれ持っています。結果的に「良くなった」「うまくいった」というニュアンスを伝えます。この表現は話し手が期待していたことがちょうどうまくいったことを確認するのに適しています。

좋았어요

1. 영화가 정말 좋았어요.

日本語訳:映画が本当に良かったです。

2. 그 날의 날씨가 좋았어요.

日本語訳:その日の天気が良かったです。

3. 네 연주가 매우 좋았어요.

日本語訳:あなたの演奏がとても良かったです。

「좋았어요」は韓国語で、「良かった」という意味を持っていますが多少微妙な違いがあります。「良かった」は結果や成果、体験などに対する評価を述べるときに使います。具体的な状況では、映画や演奏などが素晴らしかったとき、天気が良かったとき、料理が美味しかったときなどに使うことができます。また、過去の出来事や体験について述べるときには、その状況や結果が良かったと感じるときに使います。また、「〜してよかった」という形で、行為や決断が良い結果をもたらしたときにも使うことができます。

기쁘다

1. 내일 친구를 만날 수 있어서 기쁘다.

日本語訳:「明日友達に会えるのでうれしい。」

2. 당신이 웃어 주어서 기쁘다.

日本語訳:「あなたが笑ってくれてうれしい。」

3. 성공했으니 그건 내게 정말로 기쁘다.

日本語訳:「成功したから、それは私にとって本当にうれしい。」

「기쁘다」とは、何か良いことが起こった時や期待していたことが実現した時に感じる喜びを表現するための韓国語の動詞で、日本語の「うれしい」に相当します。ただし、「よかった」という意味も含まれますが、これは自分自身や他人が何か良い結果を得たことに対する満足感または安堵感を指す時に使用されます。つまり、この表現は結果に対する感情的な反応を示すため、主観的な感情を強く伝えることができます。また、この単語は主にポジティブな状況や結果に対する感情を表現するために使われます。

괜찮았어

1. 괜찮았어, 그래서 후회하지 않아.

日本語訳:「大丈夫だったから、だから後悔していない。」

2. 그녀의 성공이 정말로 괜찮았어.

日本語訳:「彼女の成功が本当に良かった。」

3. 시험 결과가 좋아서 괜찮았어.

日本語訳:「試験の結果が良かったから、よかった。」

「괜찮았어」は、直訳すると「大丈夫だった」となりますが、日本語における「よかった」の感情を表現する表現としても使われます。「よかった」は、何か事態が良い結果に終わった時や、予想外に良いことが起きた時、予想していたよりも状況が良かった場合など、ポジティブな感情を表現するのに使われます。「괜찮았어」も同様に、事態が思っていたよりもよくなったとき、予想したよりも良い結果が出たとき、などに使われます。直訳すると「大丈夫だった」となりますが、実際の使用状況は「良かった」という感情を表す表現と言えます。

만족스럽다

1. 결과가 아주 만족스럽다.

日本語訳: 結果がとても満足できる。

2. 학습 능력이 만족스럽지 않다.

日本語訳: 学習能力が満足できない。

3. 곤란한 상황에서도 그의 성과는 만족스럽다.

日本語訳: 難しい状況でも彼の成果は満足できる。

韓国語の「만족스럽다」は、ある事態や状況、結果などに対して自分が思ったよりも満足感を感じる、期待以上の良い結果を得たという意味を表します。このため、「よかった」というニュアンスが含まれます。また、具体的な物事だけでなく、抽象的な感情や感覚に対しても使うことができ、「自分の期待や要求を満たす」という意味も持っています。「만족스럽다」は基本的にポジティブな表現ですが、「만족스럽지 않다」のように使うことで、否定的な意味にもなります。

알맞다

1. 이 옷은 내게 알맞아.

日本語訳:「この服は私にぴったりだ。」

2. 그는 이 일에 매우 알맞다.

日本語訳:「彼はこの仕事にとても適している。」

3. 이 방법이 가장 알맞아 보인다.

日本語訳:「この方法が最も適切に見える。」

韓国語の「알맞다」は、日本語でいう「ぴったりだ」「適している」「適切だ」などの意味をもつ単語です。「よかった」のニュアンスとは少し違います。しかし、何かが人や状況に対して非常によく合う、または実状にふさわしいという意味で「よかった」と感じる場合にも使われます。つまり、「알맞다」は物事が予想または要求した条件に完全に一致するとき、またはそれが最も適していると感じるときに用いられます。その結果、ユーザーが期待または要求した状況を満足させるため、「よかった」という感情を生むことがあります。

신이 난다

「신이 난다」は韓国語で、日本語の「わくわくする」「楽しみで仕方がない」というニュアンスを持つ表現です。何かに対して非常に興奮したり、期待している状態を表現する際に使われます。このフレーズは、楽しい出来事や待ち遠しいイベントに対する前向きで活気に満ちた感情を示す時に用いられる言葉です。特に、心が躍るような楽しい経験や期待に満ちた瞬間を表すのに適しています。

以下に「신이 난다」を使った3つの例文とその日本語訳を挙げます:

  1. A: 이번 주말에 여행 가는 거 알아?
    B: 응, 신이 난다! 오랜만에 휴식을 취할 수 있을 거야.
    日本語訳:
    A: 今週末に旅行に行くの知ってる?
    B: うん、わくわくする!久しぶりに休息が取れるわ。
  2. A: 내일 콘서트 티켓을 구했어!
    B: 정말? 나도 신이 난다! 함께 갈 수 있어서 기뻐.
    日本語訳:
    A: 明日のコンサートのチケットを手に入れたよ!
    B: 本当?私も楽しみで仕方ない!一緒に行けるなんて嬉しい。
  3. A: 새로운 프로젝트에 참여하게 됐어.
    B: 멋져! 나도 그 프로젝트에 대해 들었는데, 신이 난다.
    日本語訳:
    A: 新しいプロジェクトに参加することになったんだ。
    B: いいね!そのプロジェクトについて聞いたけど、わくわくするよ。

韓国語で「よかった」を表現する際のポイントと注意点

「よかった」に相当する表現は、韓国語では主に二つの言葉、「좋았어」(ヨッソ)、そして、「다행이다」(ダヘンイダ)となります。しかし、「좋았어」は直訳すると「良かった」で、何かを経験した後の感想を表すのによく利用されます。例えば、「映画が面白くて良かった」を韓国語にすると、「영화가 재미있어서 좋았어」(ヨンファガ ジェミッソソ ヨッソ)と言います。

一方、「다행이다」は、「ラッキーだ」と訳せますが、日本語の「よかった」の安堵のニュアンスによく対応します。「無事に終わって良かった」は、「무사히 끝나서 다행이다」(ムサヒ クンナソ ダヘンイダ)と言います。

したがって、使い方は状況によって変わるので注意が必要です。

「よかった」の韓国語表現まとめ

「よかった」を韓国語で表現すると、「좋았어요」あるいは「다행이네요」になります。初級者のための基本語彙として覚えておくと便利です。ただし、韓国語は発話者の立場や相手の立場、関係性などによって表現が変わりますので、状況に応じた正確な表現を学ぶことが重要です。また、「다행이에요」は厳密には「幸運だ」または「運良く」といった意味なので、相手に感謝を伝えたい場合に使う言葉です。