言語ナビ

ここでは、日本語の「すみません」に相当する韓国語のフレーズと、それぞれの表現が持つニュアンスについて例文と共に解説します。

「すみません」の韓国語表現

  1. 죄송합니다 (チェソンハムニダ): 公式的な場面や初対面の人に向けた基本的な謝罪の表現。
  2. 미안합니다 (ミアンハムニダ): 身分や年齢が近い人に対して使う、一般的で友好的な謝罪の表現。
  3. 죄송해요 (チェソンヘヨ): ちょっとカジュアルな感じで、友人や同等やそれ以下の身分の人に向けた謝罪の表現。
  4. 미안해요 (ミアンヘヨ): 気軽に使える表現であり、各種ミスや失敗に対する謝罪として使う。
  5. 미안 (ミアン): 非常にカジュアルで、かつ親しい関係の人に対して使用する簡潔な謝罪の表現。
  6. 죄송하다는 말씀드립니다 (チェソンハダヌン マルスムドリムニダ): 非常に丁寧な表現で、自分の言葉で謝罪するという意味が含まれている。
  7. 미안해 (ミアンヘ): とても親しい関係の人々、例えば友人や家族に使われる非常にカジュアルな表現。
  8. 죄송 (チェソン): 文字通りの翻訳は"申し訳ありません"で、フォーマルかつ直訳的な表現。
  9. 양해 부탁드립니다 (ヤンヘ プタクドリムニダ): "ご理解をお願いします"という意味で、謝罪とともに相手に寛大さを求める表現。
  10. 유감입니다 (ユガムニダ): "残念です"という意味で、自分のミスを謝罪するときにも使われる表現。

죄송합니다

1. 제가 늦어서 죄송합니다.

日本語訳:「私が遅れてすみません。」

2. 그 사실을 알리지 못해서 죄송합니다.

日本語訳:「その事実を伝えなかったことを申し訳ないと思います。」

3. 그 일로 인해 불편을 드려 죄송합니다.

日本語訳:「そのことで不便をおかけし、申し訳ないと思います。」

「죄송합니다」は韓国語で、人に対して謝罪や適切な態度で接せずに申し訳ないと感じる時に使います。比較的、謝罪のときには少し厳密な気持ちを表す表現です。日本語の「すみません」に近いが、より丁寧で、形式的な表現でもあり、誤りや不注意、過失に対して自分の責任を認め、相手に謝罪する際に使われます。상대방에게 미안함을 전하며 자신의 잘못을 인정하는 표현으로 사용됩니다.

미안합니다

1. 미안합니다. 그 사실을 몰랐습니다.

日本語訳:「すみません、その事実を知りませんでした。」

2. 미안합니다. 저는 그 미팅에 참석할 수 없었습니다.

日本語訳:「すみません、私はそのミーティングに参加できませんでした。」

3. 짐을 떨어뜨려서 미안합니다.

日本語訳:「荷物を落としてすみません。」

韓国語の「미안합니다」は日本語の「すみません」のような、自分の過失や失敗を謝罪する際に使います。しかし、「すみません」は「ちょっと」という意味もあり、相手の迷惑をかけていないながらも礼儀として使いますが、「미안합니다」はそういったニュアンスは含まれません。だから、主に自分の失態、ミス、過ちを謝罪する場合や、他の人を労う気持ちを表すときに使用されます。また、「미안합니다」は比較的深刻な謝罪をするときに使われ、日常会話では「미안해요」や「미안」など少し軽い表現がよく使われます。

죄송해요

1. 죄송해요, 제가 오늘은 조금 늦을 것 같아요.

日本語訳:「すみません、今日は少し遅くなるみたいです。」

2. 죄송해요, 잘못 들었어요. 다시 한번 말씀해주시겠어요?

日本語訳:「すみません、間違えて聞いてしまったようです。もう一度おっしゃっていただけますか?」

3. 죄송해요, 어제 약속을 잊어버렸어요.

日本語訳:「すみません、昨日の約束を忘れてしまいました。」

죄송해요は、直訳すると「申し訳ありません」という意味になりますが、日常の会話では「すみません」と同じように使われます。たとえば、相手に迷惑をかけたときや、ちょっとしたミスをしたとき、相手に何かをお願いするときなどに使います。また、「죄송해요」は相手に対する敬意を表すために使う表現であるため、社会的な立場が高い人や見知らぬ人に対しては特に使われます。

미안해요

1. 미안해요, 제가 늦었어요.

日本語訳: 「ごめんなさい、私が遅くなりました。」

2. 미안해요, 그런 의도는 아니었어요.

日本語訳: 「申し訳ありません、そんな意図はありませんでした。」

3. 미안해요, 그렇게 생각을 못했어요.

日本語訳: 「ごめんなさい、そう考えることができませんでした。」

「미안해요」は韓国語で「ごめんなさい」あるいは「すみません」等を表す言葉です。基本的に、自分がしたことで相手に迷惑をかけたとき、相手を困らせたとき、誤ったことをした際、謝罪や反省の意を示すために使われます。一方、「すみません」は日本語では謙虚な依頼やお願いにも使われることがありますが、韓国語の「미안해요」は主に謝罪のために使われ、依頼やお願いのニュアンスを含めることは一般的ではありません。したがって、「미안해요」の使い方やニュアンスは注意深く考えて適切な文脈で使うことが求められます。

미안

1. 미안해. 나 때문에 모두들이 힘들어했어.

日本語訳:「ごめんなさい。僕のせいでみんなが大変だったね。」

2. 미안합니다. 너무 이르게 깨웠어요.

日本語訳:「すみません。あまりにも早く起こしてしまいました。」

3. 미안해요. 더 잘 할 수 있었는데…

日本語訳:「ごめんなさい。もっと上手くできたのに…」

韓国語の「미안」は、主に「申し訳ない」という意味を持ち、自分の行動や過ちにより他人に迷惑をかけた場合や他人に対する謝罪の意を表すときに用いられます。「미안」は直訳では「すみません」や「ごめんなさい」になりますが、日本語の「すみません」は広範な状況で使用される一方、「미안」は主に自分の非を詫びる状況で使われます。また、「미안」はカジュアルな会話から正式な場面まで、相手との距離感や敬意を示すために、さまざまな形で使えます。それぞれ「미안해」「미안해요」「미안합니다」などと表現が変わります。

죄송하다는

1. 죄송하다는 말을 너무 많이 했어요.

日本語訳:「すみません」という言葉をずいぶんと多く言いました。

2. 그는 죄송하다는 표정으로 나를 바라보았다.

日本語訳:彼は「すみません」という表情で私を見つめた。

3. 그녀의 죄송하다는 모습에 마음이 아팠다.

日本語訳:彼女が「すみません」という姿に心が痛みました。

「죄송하다는」は、直訳すると「申し訳ない」という意味になります。日本語でも「申し訳ない」や「すみません」といった表現がありますが、韓国語の「죄송하다는」はそうした日本語表現とほぼ同じ意味を持ちます。しかし、日本語の「すみません」は軽い過失や小さなミスに対しても使われますが、「죄송하다는」は少し重みのある表現で、より深い謝罪、自分の行為や過失に対する真剣な反省の意を示すことが多いです。また、客観的な含みもあるため、身に覚えのない非難に対しても使用されます。

미안해

1. 미안해. 네 말을 듣지 못했어.

日本語訳:「ごめんね。あなたの言葉を聞かなかったよ。」

2. 미안해, 난 그렇게 생각하지 않았어.

日本語訳:「ごめんなさい、私はそう思っていませんでした。」

3. 미안해, 나중에 전화할게.

日本語訳:「すみません、後で電話します。」

韓国語の「미안해」は、日本語の「すみません」に似た意味を持つが、そのニュアンスは少し違う。具体的には、「すみません」という表現は、相手に迷惑をかけた場合や、何かを頼むときに使う言葉であり、基本的には謝罪や依頼の文脈で使われる。しかし、韓国語の「미안해」は、より広範な状況で使われ、"I'm sorry"や"It's my fault"のような訳がより適切であることが多い。したがって、「すみません」よりも「ごめんなさい」、「申し訳ありません」といったニュアンスが強い。また、「미안해」が直訳すると「申し訳ない」となり、直接的な過ちや負の感情を表す点でも、「すみません」よりも重い意味合いを持つ。

죄송

1. 죄송합니다. 제가 다른 약속이 있어서 이만 떠나겠습니다.

日本語訳:「すみません、他の約束があるので、これで失礼します。」

2. 죄송하지만, 처음 보는 사람은 아니죠?

日本語訳 :「すみませんが、初めて見る人ではないですよね?」

3. 죄송합니다만, 좀 더 자세히 설명해주실 수 있을까요?

日本語訳 :「すみませんが、もう少し詳しく説明していただけますか?」

「죄송」は韓国語で「すみません」と訳されることが多く、間違いを謝ったり、他人に迷惑をかけたとき、また質問やお願いをするときに使います。日本語の「すみません」や「申し訳ありません」と同様、相手に対する敬意や謙遜の意を含みます。また、"죄송합니다"は一般的に敬語であるため、知らない人や目上の人に対して使うことが多いです。しかし、よりカジュアルな状況や友人との会話では、「미안해」を使うことが一般的です。

양해

1. 양해 부탁드립니다. 제가 이렇게 늦게 연락 드린 점.

日本語訳:「ご迷惑をおかけし申し訳ありません。こんなに遅くまで連絡をしてしまったこと。」

2. 그 사실을 양해해 주시면 감사하겠습니다.

日本語訳:「その事実をご理解いただけるとありがたいです。」

3. 양해의 말씀을 드려야 할 것 같습니다. 그동안 많이 실망시켰던 것 같아요.

日本語訳:「申し訳ないと思います。これまでにかなり失望させてしまったようです。」

「양해」は日本語で「ご理解」または「お許し」に近い意味を持っています。しかし、日本語の「すみません」のような、自分の行為に起因する問題や迷惑を相手に謝罪する際にも使われます。一方で、「すみません」が日常生活のさまざまな状況で広く使われる一方で、「양해」は主に正式な場やビジネスの文脈で使われます。特に、問題や困難に対する相手の理解や許可を求める時に使用します。

유감입니다

1. 유감입니다. 시간을 많이 썼는데, 결과가 뜻밖의 것이었습니다.

日本語訳:「申し訳ありません。時間をかけたのに、結果は思いも寄らないものでした。」

2. 정말 유감입니다. 그런 오해가 생겼다고는 전혀 예상하지 못했습니다.

日本語訳:「本当に申し訳ありません。そんな誤解が生じるとは全く予想していませんでした。」

3. 유감입니다. 결백을 입증할 수 있는 방법을 찾지 못했습니다.

日本語訳:「申し訳ありません。無実を証明できる方法を見つけることができませんでした。」

「유감입니다」は、日本語で「申し訳ありません」や「残念です」などと訳されますが、この表現は主に誠心誠意の謝罪や悔い改めを示す場面や相手に対する遺憾の意を示す場面で使用されます。また、計画や目指していた結果が予想外な結果を招いた時などにも使われます。直訳すると「悔やまれる」という意味になり、行為や結果などが自分自身や他人に対し不利益や不快感をもたらしたと感じ、後悔または遺憾の意を表現するときに使います。

韓国語で「すみません」を表現する際のポイントと注意点

「すみません」に相当する韓国語の表現には、「실례합니다(シルレハムニダ)」、「죄송합니다(チェソンハムニダ)」、「미안합니다(ミアンハムニダ)」などがあります。例えば、店員を呼びたい場合や人に声をかけたい場合は、「실례합니다」が使われます。「죄송합니다」は、失礼な行為をした時や迷惑をかけた時などに使われ、比較的重い謝罪の表現です。「미안합니다」は、よりカジュアルな謝罪の表現で、友人相手などによく使われます。同じ「すみません」でも、その具体的なシーンによって韓国語の表現が異なるため、適切なフレーズを選びましょう。

「すみません」の韓国語表現まとめ

「すみません」を韓国語で表現する場合、主に「미안합니다」「죄송합니다」の2つがあります。一般的に謝罪の強度は「미안합니다」が軽く、「죄송합니다」が重いとされています。また「실례합니다」は直訳すると「失礼します」で、相手を困らせる場合によく使います。どの表現も状況や関係性により使い分けることが大切です。